




Odam amfibiya asari tarjimasini qiyoslash
Mahsulot tavsifi
Maqolada asarning rus tilidan boshqa tillarga, jumladan, ingliz, fransuz, nemis va o‘zbek tillariga qilingan tarjimalari o‘rtasidagi farqlar ko‘rib chiqiladi. Tahlil jarayonida tarjimonlarning ilmiy-fantastik terminologiyani qanday uzatganligi, asl asarning badiiy uslubini saqlash darajasi, madaniy kontekstni moslashtirishga bo‘lgan yondashuvlar, xususiy ismlar va joy nomlarini tarjima qilish usullari hamda ideologik jihatlarning turli tarjimalarda aks ettirilishi o‘rganiladi. Asarning ilmiy eksperiment, inson transformatsiyasi va ijtimoiy tanqid kabi asosiy mavzulari barcha tarjimalarda saqlanib qolgan bo‘lsa-da, ularning ta‘kidlanish darajasi tarjimon yondashuviga qarab farq qiladi. Maqola tarjimashunoslik, adabiyotshunoslik va qiyosiy adabiyotshunoslik sohasidagi tadqiqotlar uchun dolzarb ahamiyatga ega.
Teglar
Odam amfibiya asari tarjimasini qiyoslash

Muallif
Qo'chqorov Ikrom
Tasdiqlangan sotuvchi